百聞館青行燈語音翻譯

Translate
轉載自TapTap用戶 昭雨
正好閒得無聊,看到一個帖子問燈姐講了什麼。我戳進百聞館點點點了一陣,發現燈姐還挺話癆的,就當高成本水一帖吧。
純屬聽譯,可能不准確。而且有些句子可能我點了100次都沒出來,所以也不一定完整。有些地方考慮到燈姐的背景進行了意譯,所以跟原文可能有些出入,請見諒。
進入百聞館:
1.“您想要紀念品還是要與您交換秘密?”
1)【想要來點紀念品?或者是...想跟妾身交換一些秘聞? 】
譯註:燈姐的第一人稱自稱是「アタイ」。這個稱呼我查了一下大致源於江戶時代,考慮背景及其涵義將其暫譯為中文的【妾身】,但需要注意的是這個稱呼沒有妾身那種自謙的意思,大概可以把「アタイ」想像成貴婦人的自稱吧。
2.“歡迎”
2)【歡迎光臨】
3.“我要來聽故事”
3)【好不容易來一趟,坐下來聽一聽故事吧】
關於怪談:
1.“我同樣喜歡聽和說鬼故事。”
1) 【妾身可是很喜歡怪談呢、不管是聽還是講、都一樣喜歡】
2.“嘿,您想听到關於您的什麼信息?”
2)【嚯呀、你怎麼啦?是想听妾身講故事嗎? 】
3.“如果您想听我談論太多的鬼故事,則必須準備看到早晨的陽光。”
3)【這麼想听妾身講的怪談的話,可得做好聽到朝陽升起的覺悟喲】
[b]關於傳聞:
[/b]1.“有人在購物區的溫泉中看到一條金魚戴著稻草。”
1)【據說有個在商店街的溫泉附近見過背草帽的金魚的人來著】
譯註:為保留原文語境,這句話近乎是直譯的,意思能理解就行。
2.“似乎船上有一個秘密走廊,有一個秘密走廊,我不會去那裡”
2)【據說船上有個存放秘聞的,叫做“秘聞之間”的地方來著,真想去看看呢】
3.“似乎溫泉水會變成酒精,但我不相信。”
3)【據說有過溫泉里的水突然變成酒的事兒來著,雖然妾身是不怎麼相信這件事的】
4.“有傳言說瓷蛙是居酒屋的主人,但他根本不承認。”
4)【據說青蛙瓷器那傢伙,好像開了一間居酒屋的樣子,雖然他本人一直不承認來著】
譯註:為了貼合時代和背景,在寫原文的時候會避免使用片假名,所以就會出現「磁器蛙」這種奇怪的表達。
5.“聽說廣場上的居酒屋不僅僅是居酒屋。”
5)【廣場上的居酒屋,聽說可不是普普通通居酒屋喲】
6.“如果你餓了,去Catomata Ryotei”
6) 【肚子餓了的話,不妨去貓又的涼亭看看】
譯註:有很多我也不知道是哪兒的地方,就直接直譯了。
7.“這裡是Hyakumonkan,但是還有另一個關於鬼故事的寶庫,你怎麼看到它?”
7)【這裡是百聞館,不過我收藏怪談的寶庫在別處也有,怎麼樣?要來看看麼】
關於閒談:
1.“妖怪的偉大回來了”
1)【大妖怪們在這里摩肩擦踵吶】
2.“這裡的購物街可能比京都市中心更繁忙”
2)【這裡的商店街或許要比京都的中心更熱鬧呢】
譯註:這裡的京都讀作「みやこ」,有京城、首都、天子居住之地的意味。
3.“在那個酒吧沒有陌生人。”
3)【那位酒館的常客,可謂是無人不知無人不曉】
暫且先到這兒吧,漏了好多句,還有個關於叫什麼文天神社東西,就出來一遍沒太聽清,有機會再更吧。
Mentioned games
Comments

Be the first to comment.

Say something...
0
0
0